jeudi 13 décembre 2007

Chay Yfaded


Franchement, y'en a marre.
Pour la nième fois, j'écoute une fausse traduction de propos arabes traduits en français. Moi qui respectais et suivais régulièrement le journal télévisé de France2, que j'estimais le plus objectif, me prouve que j'avais tort. Ça me fait chié qu'à chaque fois ils traduisent des propos recueillis en langue arabe, afin de servir le sens du reportage. Si on veut faire croire que la population a peur, ben on rajoute une petit commentaire en voix Off ou on l'attribut même à la personne interrogée. pas plu tard qu'hier, on a tout simplement rajouter une phrase au début de l'interview avec un responsable du ministère de la santé libyenne. Pour les arabophones, si on entend bien les premiers mots dites par cet homme, on remarque que le journaliste a ajouté "nous ici on ne sais rien à propos du SIDA".
Ce n'est pas la première fois que ça arrive, même la chaîne ARTE ,super sérieuse et engagée, s'y met. La semaine dernière je regardais un reportage sur la guerre au darffour. On a interrogé un rescapé d'une attaque de la milice soudanaise. Le journal soudanais a dis:" Regardez messieurs les spectateurs AYOHA AL MOUCHAHIDOUN". Ça a été traduit en "Regardez ce que nous font les Moujahidines". Et les exemples ne manquent pas, c'est à chaque fois pareil. Je sais pas si la faute des traducteurs qui les aident ou c'est dans le but de dire aux téléspectateurs ce que ces derniers veulent entendre. Hassilou chay yfaded.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Toi aussi tu l'as remarqué , ben qu'est ce que tu veux y faire cela s'appele de la désinformation c'est pour ça que la moindre parole même prononcée par un français et sans passer par une traduction est exploitée à mauvais escient . C'est ça les journalistes , tout ce qui les intéresse c'est de faire de l'audience coûte que coûte .
En juillet 2006, la 3 avait déformé les propos du chef du hesb qui avait dis qu'il évitait intentionnelement de bombarder la zone chimique de haifa et le journaliste à dis tout le contraire c'est à dire que l'intention était de bombarder le site chimique . C'est grave mais bon cela a toujours été comme ça .Même le discours de sarkozy lorsqu'il s'adresse au fark est traduit par l'élysée pour éviter justement l'utilisation de mauvaise phrase ou mot qui peuvent donner un autre sens et heurter la sensibilté des gesn du fark qui détiennent béthancourt .

Amira a dit…

Je me rappelle d'un reportage d Envoyé Spécial consacré aux "bonnes" au Liban. L'employée racontait à la journaliste que sa patronne ne cessait de l'appeller "Sharmouta" (prostituée). La traduction de la journaliste était la suivante : "Ma patronne ne cessait de m'appeller "moutaaa maraaaa""
C'était vraiment vraiment ridicule !

Je suis en Ecole de journalisme à Paris. J'ai eu l'occasion de monter une voix off sur un discours d'Ahmedinejad il y a qq jours. Bien évidemment je ne parle pas farsi. La traduction était livrée par l'agence de presse qui a tourné les images. On lui fait donc confiance. En ce qui concerne le montage, j'ai pu le faire en repérant qq mots clefs très proches de l'arabe. Le prof nous a dit que l'à peu pres dans ce cas n'étant pas gênant vu le peu de personnes parlant farsi en France...